Vraag over vertaling uit het Frans

MarianKruijning
Nieuw lid
Nieuw lid
Netherlands
Berichten: 6
Lid geworden op: ma 24 mei, 2010 21:23
Voornaam: Marian

Vraag over vertaling uit het Frans

Berichtdoor MarianKruijning » ma 24 mei, 2010 22:04

Hoi,
Ik ben vertaler Frans-Nederlands en zoek naar de vertaling voor: faucheuse-conditionneuse à fleau (dit is een maaierkneuzer) equipée de deux diviseurs de moissonneuse-batteuse. Letterlijk staat hier: verdelers van een maaidorser.
Kun je dus zeggen: een maaierkneuzer voorzien van verdelers van een maaidorser????
Het gaat hier om de oogst van miscanthus. Wie kan mij helpen??


Gebruikersavatar
Spiekker; S.J.B.
Senior forumlid
Senior forumlid
Peru
Berichten: 1986
Lid geworden op: do 30 apr, 2009 19:59
Voornaam: Sjoerd
Locatie: Ruinen

Re: Vraag over vertaling uit het Frans

Berichtdoor Spiekker; S.J.B. » ma 24 mei, 2010 23:02

Fleau zijn klepels (of kneusvingers) (Flail in t Engels) De maaier is met een klepelkneuzer uitgerust. Ik begrijp echter zo 1, 2, 3 niet waar t precies over gaat, omdat ik de context mis.

Miscanthus is trouwens een gewas dat ook olifantsgras wordt genoemd.

EDIT
Dit artikel
mvg
Sjoerd Spiekker




As my father always used to say: "D'r loopt mear gekk'n rond, dan datter vaste zit!"



Huard "Champion de labour"

Terug naar “Tractoren en werktuigen”



Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 45 gasten