Hoi,
Ik ben vertaler Frans-Nederlands en zoek naar de vertaling voor: faucheuse-conditionneuse à fleau (dit is een maaierkneuzer) equipée de deux diviseurs de moissonneuse-batteuse. Letterlijk staat hier: verdelers van een maaidorser.
Kun je dus zeggen: een maaierkneuzer voorzien van verdelers van een maaidorser????
Het gaat hier om de oogst van miscanthus. Wie kan mij helpen??
Vraag over vertaling uit het Frans
-
- Nieuw lid
- Berichten: 6
- Lid geworden op: ma 24 mei, 2010 21:23
- Voornaam: Marian
- Spiekker; S.J.B.
- Senior forumlid
- Berichten: 1986
- Lid geworden op: do 30 apr, 2009 19:59
- Voornaam: Sjoerd
- Locatie: Ruinen
Re: Vraag over vertaling uit het Frans
Fleau zijn klepels (of kneusvingers) (Flail in t Engels) De maaier is met een klepelkneuzer uitgerust. Ik begrijp echter zo 1, 2, 3 niet waar t precies over gaat, omdat ik de context mis.
Miscanthus is trouwens een gewas dat ook olifantsgras wordt genoemd.
EDIT
Dit artikel
Miscanthus is trouwens een gewas dat ook olifantsgras wordt genoemd.
EDIT
Dit artikel
mvg
Sjoerd Spiekker
As my father always used to say: "D'r loopt mear gekk'n rond, dan datter vaste zit!"
Huard "Champion de labour"
Sjoerd Spiekker
As my father always used to say: "D'r loopt mear gekk'n rond, dan datter vaste zit!"
Huard "Champion de labour"
Terug naar “Tractoren en werktuigen”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 94 gasten